я здесь
Есть духи глаз. С куста не каждый цвет
Они вплетут в венки своих избраний;
И сорванный с их памятию ранней
Сплетается. И суд их: Да иль: Нет.

Хоть преломлен в их зрящих чашах свет,
Но чист кристалл эфироносных граней.
Они — глядят: молчанье — их завет.
Но в глубях дали грезят даль пространней.

Они — как горный вкруг души туман.
В их снах правдив явления обман.
И мне вестят их арфы у порога,

Что радостен в росах и солнце луг;
Что звездный свод — созвучье всех разлук;
Что мир — обличье страждущего Бога.


¹ Gli spiriti del viso — Духи глаз (ит.)

Здесь нужно сделать маленькое примечание для тех, кто знает, что еще можно увидеть в нашем мире, если не следовать пути поваров (которые, как известно,
знают только прямые дороги и простые решения, а значит и награда за их старания достойна только повара.)
Слово spiriti в итальянском языке означало бы духов, как логично предположить из того, что spirit переводится как дух, ну а добавлением "i" в его конце с точки зрения итальянской морфологии мы получим множественное число. Однако, такое слово неверно. Spirit - термин более высокого уровня, чем просто дух, это можно было бы на нашем языке описать, как Дух, нечто всеобъемлющее изначально. Здесь невозможно дать множественное число,
и надо сказать, иногда такую ошибку допускают намеренно.
Нередко те, кто довольно много лет занимался спиритуализмом. О смысле такого искажения
я предлагаю вам подумать самостоятельно.